论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 53771阅读
  • 44回复

掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-05-18
ドラマ聼得比較少 沒想到裏面還有口齒不清的叔叔阿姨 看來多聼ドラマ聼力水平進步的快呢
只看该作者 1 发表于: 2007-05-19
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
没那么高要求啊 主要是专用名词
只看该作者 2 发表于: 2007-05-19
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
我2级就已经在翻了,这和考级没关系的,看你真本事。
只看该作者 3 发表于: 2007-05-20
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
最重要的是
聽力訓練

翻譯訓練。

有些人真的看得出來他是聽得明白的,
但他的翻譯真的不知所謂的也有不少。^.^

「雪がいつも降りばいいなぁ!
だけど君があたしのことが忘れませんか。」>.<
只看该作者 4 发表于: 2007-05-22
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
恩给了我很大的自信,我要继续努力,谢谢大家
只看该作者 5 发表于: 2007-06-07
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
关键是水平,考级只是一个衡量标准
よく考えてみると、オタクって意外にステキ?!
只看该作者 6 发表于: 2007-06-10
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
能力和考试并不是简单的直接挂钩的
------------------
Knowledge which is felt to be boring is of little use,but knowledge which is assimilated eagerly becomes a permanant possesion.

——Nihon Falcom Corporation
------------------
只看该作者 7 发表于: 2007-06-26
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
官方语言和日常用语是不同的,就像汉语~
<雷>是指看到某些文字,脑子里忽然轰的一声,感觉像被雷雷过一样。
  根据被雷程度分为:
  ①.轻伤:脑子里轰一声(怎么会有这样的文字这样的人捏?)
  ②.中伤:后脑勺一阵发麻,毛孔忽然张开(小米掉一地,这个夏天简直不需要空调)
  ③.重伤:莫明的暴躁(想代表全宇宙消灭作者)
  ④.脑残:此脑残非彼脑残(被雷的只会ORZ)
  ⑤.金刚不坏之身,不用戴避雷针就可以纵横各个雷文
-----------------------------------------------------------
只看该作者 8 发表于: 2007-06-27
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
考试只是衡量水平的一个标准而已,不过可以参考一下。
一般j。test能考到900以上了,翻广播剧应该困难就很小了

至于训练,技巧是有头的,一般10年左右,技巧方面就可以成熟了,之后是极缓慢提高了。而知识面是要不断拓宽的,这就不是语言范畴的训练了,翻译一定要是博物学家,不然永远不可能做好翻译。平常时候国内外实事要关心,流行的东西也要知道,各种新兴领域也要知道一点。如果是你不知道的信息,即使用你母语来跟你说,你也不可能理解,妄论翻译了。


这里说一下哦,文学性的作品照道理是以母语为译出语的单行道,事实上也是基本上优秀的中译本全是以中文为母语的人翻译的。
虽然这个是原则,但是因为历史原因,中文不是优势语言,所以国外中文水平高的译者少之又少,因此出现了中国的翻译者变成了全能型:中外互译,笔译口译,能行要上,不行也得上。这是困难也是机会。不过现在国外也渐渐重视起中文了,可能我们这代五六十岁的时候,就不用再“双行道”了hoho~


唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 9 发表于: 2007-09-11
RE: 掌握到日语一级就能翻译ドラマ了吗?还需要什么训练……
考级和实际水平有时候是不能相提并论的,有的人级别很高,翻不出,但有的却听说很强,没有一定性的
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个