考试只是衡量水平的一个标准而已,不过可以参考一下。
一般j。test能考到900以上了,翻广播剧应该困难就很小了
至于训练,技巧是有头的,一般10年左右,技巧方面就可以成熟了,之后是极缓慢提高了。而知识面是要不断拓宽的,这就不是语言范畴的训练了,翻译一定要是博物学家,不然永远不可能做好翻译。平常时候国内外实事要关心,流行的东西也要知道,各种新兴领域也要知道一点。如果是你不知道的信息,即使用你母语来跟你说,你也不可能理解,妄论翻译了。
这里说一下哦,文学性的作品照道理是以母语为译出语的单行道,事实上也是基本上优秀的中译本全是以中文为母语的人翻译的。
虽然这个是原则,但是因为历史原因,中文不是优势语言,所以国外中文水平高的译者少之又少,因此出现了中国的翻译者变成了全能型:中外互译,笔译口译,能行要上,不行也得上。这是困难也是机会。不过现在国外也渐渐重视起中文了,可能我们这代五六十岁的时候,就不用再“双行道”了hoho~