公布下参考答案----因为翻译没有绝对的正确答案,所以仅供参考。
第一句:
私(わたくし)はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。これは世間を憚(はば)かる遠慮というよりも、その方が私にとって自然だからである。
我一直称此人为先生。因此这里也写作“先生”而不具真名。与其说是不敢冒天下之大不韪,还不如说对我而言如此称呼来得自然。
ps:先生在中文里也有老师的意思。我小时候还称年纪大些的老师为“先生”。所以翻老师翻先生应该都可以的。(个人觉得,这里翻先生比较巧妙一点,因为文中有叙述“先生”并不是真的是我的老师)
第二句:
私は毎日海へはいりに出掛けた。古い燻(くす)ぶり返った藁葺(わらぶき)の間(あいだ)を通り抜けて磯(いそ)へ下りると、この辺(へん)にこれほどの都会人種が住んでいるかと思うほど、避暑に来た男や女で砂の上が動いていた
我每天都去海边,从熏黑的屋檐下走过,下到海岸。沙滩上前来避暑的男女人头攒动,不禁让我疑惑“竟有如此多的都市人住在附近?”
ps:この辺にこれほどの都会人種が住んでいるかと思うほど,这句是形容人多的程度的,多到什么程度?多到“我”产生“附近竟有如此多的都市人住着”的感叹。
第三句
私(わたくし)は次の日も同じ時刻に浜へ行って先生の顔を見た。その次の日にもまた同じ事を繰り返した。けれども物をいい掛ける機会も、挨拶(あいさつ)をする場合も、二人の間には起らなかった。
第二天我也在同一时间去了海滩,并看见了“先生”。而第三天也同样看见了他。但却没找到搭讪的机会。
ps:物を掛ける和挨拶在日文里有差异,但在中文里全可以归入“搭讪”的范畴。
第四句
次の日私は先生の後(あと)につづいて海へ飛び込んだ。そうして先生といっしょの方角に泳いで行った。二丁(ちょう)ほど沖へ出ると、先生は後ろを振り返って私に話し掛けた
第二天,我跟着先生跳入了大海,然后朝着先生的方向游去。大约游到离岸二丁,先生回过头来和我说话了。
ps:沖是相对于辺,二丁ほど沖へ出る,就是离岸边大概2丁左右的距离。
新制一町等于109.09米,明治1891年制定。《心》是1914年开始连载的,因此应该指新制。
其实下面没有说的话,由于没有上下文,所以翻译“……说道……”也算对了
第一句:
正因为漫画在年轻人中间如此受到欢迎,所以它的影响是不可忽视的。
漫画が若者の中でこのように歓迎されるため、この影響を軽視してはいけないのです
第二句
礼节就是不伤害别人的心,不说也不做别人厌恶的事。相反地,那种使人感到拘束的礼节,不是真正的礼节,不过是徒有礼节形式的冷淡无情的表现。
礼儀とは人の心を傷つけないこと、他人が嫌がることをしないことである。逆に、人を縛るような礼儀は、本当の礼儀ではなく、礼儀の形だけを持つ冷淡無情の表現に過ぎないのである。
最后一句
要在保持自然景观原来面貌的基础上发展有特色的旅游业,因为开发必须与自然景观的保护相协调统一。
自然景観の本来の有様を保つもとに、特?栅韦ⅳ胗Q光業を発展させるのが必要である。と言うのは、開発は自然景観の保護と調和統一しなければならないからである。