论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 15257阅读
  • 38回复

[日语天地与茶馆活动]现场翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 30 发表于: 2005-08-21
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
礼儀作法は他の人の心を傷つけないで、他の人の嫌?櫎筏渴陇颏猡筏胜い妊预铯胜ぁ¥à盲啤ⅳⅳ韦瑜Δ胜先摔藞钥啶筏胜肜駜x作法と感じさせて、本当の礼儀作法ではない、むだに非情な態度を冷淡にあしらう礼儀作法の形式のがただあるだけ
闇よりもなお昏きもの
夜よりもなお深きもの
混沌の海よたゆたいし存在
金色なりし闇の王
我ここに汝に愿う
我ここに 汝に誓う
我が前に立ち塞がりし
すべての愚かなるものに
我と汝が力もて
等しく灭びを写えんことを
ギガ.スレイブ
只看该作者 31 发表于: 2005-08-21
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
礼儀とは他人の心に傷つかなく、いやがせるようなことをいわない、しないことだ。それに反して、そんな人を拘せる礼儀は本当の礼儀ではない、ただ形のみ、冷たい表現だと思う。

只看该作者 32 发表于: 2005-08-21
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
自然風景そのままをもとにして特色のある観光産業を開発するのは、開発と自然風景を守るのを合わせなければならないからだ。

中翻日就是难>"<估计到处是错,还望手下留情

只看该作者 33 发表于: 2005-08-24
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
公布下参考答案----因为翻译没有绝对的正确答案,所以仅供参考。


第一句:
私(わたくし)はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。これは世間を憚(はば)かる遠慮というよりも、その方が私にとって自然だからである。

我一直称此人为先生。因此这里也写作“先生”而不具真名。与其说是不敢冒天下之大不韪,还不如说对我而言如此称呼来得自然。

ps:先生在中文里也有老师的意思。我小时候还称年纪大些的老师为“先生”。所以翻老师翻先生应该都可以的。(个人觉得,这里翻先生比较巧妙一点,因为文中有叙述“先生”并不是真的是我的老师)
第二句:

私は毎日海へはいりに出掛けた。古い燻(くす)ぶり返った藁葺(わらぶき)の間(あいだ)を通り抜けて磯(いそ)へ下りると、この辺(へん)にこれほどの都会人種が住んでいるかと思うほど、避暑に来た男や女で砂の上が動いていた

我每天都去海边,从熏黑的屋檐下走过,下到海岸。沙滩上前来避暑的男女人头攒动,不禁让我疑惑“竟有如此多的都市人住在附近?”

ps:この辺にこれほどの都会人種が住んでいるかと思うほど,这句是形容人多的程度的,多到什么程度?多到“我”产生“附近竟有如此多的都市人住着”的感叹。

第三句

私(わたくし)は次の日も同じ時刻に浜へ行って先生の顔を見た。その次の日にもまた同じ事を繰り返した。けれども物をいい掛ける機会も、挨拶(あいさつ)をする場合も、二人の間には起らなかった。

第二天我也在同一时间去了海滩,并看见了“先生”。而第三天也同样看见了他。但却没找到搭讪的机会。

ps:物を掛ける和挨拶在日文里有差异,但在中文里全可以归入“搭讪”的范畴。

第四句

次の日私は先生の後(あと)につづいて海へ飛び込んだ。そうして先生といっしょの方角に泳いで行った。二丁(ちょう)ほど沖へ出ると、先生は後ろを振り返って私に話し掛けた

第二天,我跟着先生跳入了大海,然后朝着先生的方向游去。大约游到离岸二丁,先生回过头来和我说话了。

ps:沖是相对于辺,二丁ほど沖へ出る,就是离岸边大概2丁左右的距离。
新制一町等于109.09米,明治1891年制定。《心》是1914年开始连载的,因此应该指新制。
其实下面没有说的话,由于没有上下文,所以翻译“……说道……”也算对了

第一句:

正因为漫画在年轻人中间如此受到欢迎,所以它的影响是不可忽视的。

漫画が若者の中でこのように歓迎されるため、この影響を軽視してはいけないのです

第二句

礼节就是不伤害别人的心,不说也不做别人厌恶的事。相反地,那种使人感到拘束的礼节,不是真正的礼节,不过是徒有礼节形式的冷淡无情的表现。

礼儀とは人の心を傷つけないこと、他人が嫌がることをしないことである。逆に、人を縛るような礼儀は、本当の礼儀ではなく、礼儀の形だけを持つ冷淡無情の表現に過ぎないのである。


最后一句

要在保持自然景观原来面貌的基础上发展有特色的旅游业,因为开发必须与自然景观的保护相协调统一。

自然景観の本来の有様を保つもとに、特?栅韦ⅳ胗Q光業を発展させるのが必要である。と言うのは、開発は自然景観の保護と調和統一しなければならないからである。


唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 34 发表于: 2005-08-24
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
关于评奖结果,将和hijiri桑(圣桑??哈哈想起了交响乐动物狂欢节:-P)讨论后近期公布,敬请关注。
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 35 发表于: 2005-08-25
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
对于各位的翻译就不一一作评论了,就给各句打个分吧,每句10分,最高70分,基本用倒扣分法评分,不答不得分。得奖按分数排序。

* tanjuan因为前三题迟到,talent-terry第六题编辑。因此这四个答案满分以6分起算


水无月薰 hrz11_11 talent-terry tanjuan
1 10 10 10 6*
2 7 - 6 6*
3 10 10 10 6*
4 9 9 6 8
5 9 - 8 9
6 6 - 5* 7
7 - - 8 -
总分 51 29 53 48

一等奖 talent-terry
二等奖 水无月薰
三等奖 tanjuan

唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 36 发表于: 2005-08-25
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
汗,也是三个人参加 = =
如果有异议,请PM玄玉君
万事すべて幻の如し



只看该作者 37 发表于: 2005-08-27
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
原文由 HIJIRI 发表:
汗,也是三个人参加 = =
如果有异议,请PM玄玉君

主要是本次翻译比赛很有难度的说。特别是这句:“礼节就是不伤害别人的心,不说也不做别人厌恶的事。相反地,那种使人感到拘束的礼节,不是真正的礼节,不过是徒有礼节形式的冷淡无情的表现。”就算让我用英语翻也很困难。

我的MSN共享空间:
http://hotmailstarfall.spaces.live.com/

『上海人在日企』QQ交流群:
30642276
只看该作者 38 发表于: 2005-08-27
RE: [日语天地与茶馆活动]现场翻译
原文由 starfall 发表:
主要是本次翻译比赛很有难度的说。特别是这句:“礼节就是不伤害别人的心,不说也不做别人厌恶的事。相反地,那种使人感到拘束的礼节,不是真正的礼节,不过是徒有礼节形式的冷淡无情的表现。”就算让我用英语翻也很困难。



hoho~~下次出简单点。是上头说不能出太简单的,
不过评分是纯粹横向比较的,难 大家都一样的,又没有及格线,不怕不怕
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个