原文由 morikawa_300 发表:
お二人さんのスレはホントウに間違い部分が多いので、読みにくいなんです....
新約聖書Acts 9:17-19よりその一?:
「Immediately, 『something like scales fell from Saul's eyes』, and he could see again. He got up and was baptized, and after taking some food, he regained his strength. 」
だ‧か‧ら....この諺(!?)はただ誰かさんが英語より直訳したものよ!
スレ間違ってすいませんでした。
「鱗のそれらの特性を言葉に生かして、ことわざに成り上がった」それを書いたのは俺の?櫎い扦筏俊r
ぼくが間違ったのはそれは英語世界の諺で、日本人はただ訳しただけだと思った。実際はこれが西洋の諺ではありませんでしたか?知らなかったんです。
でも、たとえそれにしても、その鱗に関する解説は間違っていないと思います
英語版は読んでないが、中国語版はすでに読んでいました。聖書はとても難しいで、分かりにくいです。なぜなら、これはただ昔話しているわけじゃないんです。どこかも知?{を秘めて、深い意味でもあります。例えは、りんごは罪、蛇は欲望など。ですから、この鱗は必ず何か深い意味があると思います。
人は丸見えの?櫎猡韦嘶螭铯欷摔ぁ¥扦狻ⅳ猡筏饯欷悉饯?櫎艘姢à胜い猡韦胜椤⒒螭铯欷浃工ぁB}書は多分それを後世に?护铯毪郡幛恕⑺扦猡胜[と書いていたかと思います。
当時、キリスト教は?教。サウルは当時の宗教を信じていたゆえ、キリスト教の教徒たちを迫害していた。当時の宗教こそは正しそうな正しくないもの。(キリスト教の立場)これを?\り越えのはサウルに与えられた試練(実現で惑われた苦痛を彼に味わさせた)
附:
新约·宗徒大事录
第九章
扫禄归化
9:1 扫禄还是向主的门徒口吐恐吓和凶杀之气,遂去见大司祭,
9:2 求他发文书给大马士革各会堂,凡他搜出的这道门的人,不拘男女,都绑起来,解送到耶路撒冷。
9:3 当他前行,快要临近大马士革的时候,忽然从天上有一道光,环射到他身上。
9:4 他便跌倒在地,听见有声音向他说:「扫禄,扫禄,你为什么迫害我﹖」
9:5 他答说:「主!你是谁﹖」主说:「我就是你所迫害的耶稣。
9:6 但是,你起来进城去,必有人告诉你当作什么。」
9:7 陪他同行的人站在那里,说不出话来;只听见声音,却看不见什么人。
9:8 扫禄从地上起来,睁开他的眼,什么也看不见了。人们牵着他的手,领他进了大马士革。
9:9 三天的工夫看不见,也不吃,也不喝。
9:10 在大马士革有个门徒,名叫阿纳尼雅,主在异像中向他说:「阿纳尼雅!」他答说:「主,我在这里。」
9:11 主向他说:「起来,往那条名叫「直街」的地方去,要在犹大家里找一个名叫扫禄的塔尔索人;看,他正在祈祷。」──
9:12 扫禄此时在异像中看见一个名叫阿纳尼雅的人进来给自己覆手,使他复明──
9:13 阿纳尼雅却答说:「关于这个人,我听许多人说:他在耶路撒冷对你的圣徒作了许多坏事;
9:14 他在这里也有从大司祭取得的权柄,要捆绑一切呼号你名字的人。」
9:15 主却向他说:「你去罢!因为这人是我所拣选的器皿,为把我的名字带到外邦人、国王和以色列子民前,
9:16 因为我要指示他,为我的名字该受多么大的苦。」
9:17 阿纳尼雅就去了,进了那一家,给他覆手说:「扫禄兄弟!在你来的路上,发显给你的主耶稣打发我来,叫你看见,叫你充满圣神。」
9:18 立刻有像鳞甲一样的东西,从他的眼中掉了下来,他便看见了,遂起来领了洗。
9:19 进食以后,就有了力量。