论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 3740阅读
  • 2回复

タッグデュエルについて [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-12-25
最近一直看游戏王GX,发现某个版本将

タッグデユエル翻译成 宿舍决斗(舍字好象带提手旁的.....)

デユエル ,在片尾里有汉字填充为"决斗"二字,英语为 DUEL,所以没有任何问题.

但是タッグ翻译成宿舍.......个人觉得还是有些商榷的.

タッグ的英文应为TAG, 在这里参考同为体育活动的职业性摔角 タッグマッチ , 专指二人一组的摔角比赛.

类比在这里,个人认为可以翻译为 双人决斗 等.

一头狮子率领的一百只羊胜过一只羊率领的一百头狮子


来月、あたしは結婚する。

新婚旅行は、アメリカへ行く。
ブロードウェイで評判になってるミュージカルの招待状が2枚届いたから。

衣装デザインは、譲二小泉。

コメディーらしいけど、あたしはきっと、泣くと思う。


上面这段话来自一部现实到可怕的动画的结局。看完后一种很杂很杂的感觉一直堵在我的心头挥之不去。哎…………
只看该作者 1 发表于: 2004-12-26
参考这个的翻译...
金色のガッシュベル!! 友情タッグバトル FullPower
魔法少年贾修!! 友情搭档火力全开

タッグデユエル也可以翻译成搭档决斗
给你做个参考^^
只看该作者 2 发表于: 2005-05-12
RE: タッグデュエルについて
タッグ不是naruto里面也有一次的吗?
哪集的标题xxxx究極のタッグ(说的是牙和赤丸对那个两头兄弟的,正好双打)

这个字是老大难问题了,我看动画数十年到现在只记得有一次是翻对的(还是最近哪个动画里的)
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个