论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 7309阅读
  • 17回复

[求助]でない和ではない的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-12-03
一直没搞清楚,所以用起来总会很彷徨.
望各位大大无私帮助,最好能给几个例句.
谢过!
只看该作者 1 发表于: 2004-12-03
でない是什么东东,难道是说てない?这个是...ていない的简说(読んでない=読んでいない),口语。初学者别用,会搞混掉了(你已经搞混掉了)
如果是“我不是日本人”说 私は日本人ではない
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 2 发表于: 2004-12-03
谢谢二楼的先生,不过我想你误会了,我会混淆那些的话会自觉去啄米的啦
只看该作者 3 发表于: 2004-12-03
でない
如果没记错的话,好象是个句型……
万事すべて幻の如し



只看该作者 4 发表于: 2004-12-03
这是一个主题的问题.两者的意思基本一样,但是有は代表了句子的主题,没有は的就不是主题.
わが力をみよう!
只看该作者 5 发表于: 2004-12-03
哦,说的这个阿,那怎么会搞错,我觉得でない可以用ではない换的阿
でない本来用得时候就可以在で和ない之间加は,も等词的
即使作为である的否定,很多时候也可以写成ではない的,
语法上有差别吗?5楼能不能举个で和ない中间插不进は,も等词的例子来?我一下子也没想到
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 6 发表于: 2004-12-04
当然有差别,要知道は在日语中的重要性啊.
要说举例子,我没有......翻译的时候有は和没は翻译出来很多情况下是一样的说.我觉得这个は的作用只可意会,难以言传啊.......
わが力をみよう!
只看该作者 7 发表于: 2004-12-04
寂寞独行侠: 回复:[求助]でない和ではない的区别
当然有差别,要知道は在日语中的重要性啊.
要说举例子,我没有......翻译的时候有は和没は翻译出来很多情况下是一样的说.我觉得这个は的作用只可意会,难以言传啊.......

汗,“只可意会,难以言传啊”
表达上的确有差异的。举个汉语的例子
“我妹妹”和“我的妹妹”有差异吗?语法上没有!但是有的时候却有差异:“我妹妹”强调的是妹妹,即身份属性,而“我的妹妹”强调归属。
举个例子
谁说这是他的妹妹,她是我的妹妹(这里强调的是妹妹的归属,即是我的,不是他的)
甲:也不介绍一下,这位是你......乙:哦,她呀。她是我妹妹(这里强调的是妹妹,即她的身份,不是我女朋友或者的是别的亲戚而是我妹妹)
你说这两个互换有问题吗?语法上绝对可以,而且大家平时也都混着说,但在文学表现、感情色彩上的确有着细微的差异。因为我学中国语言所以我还去搞搞,没学过的会去搞清楚吗?甚至还当我胡扯呢,因为语法上的确都通的。
据我知道でない都能用ではない(或でもない)换的,但是反过来不行(有待验证,但的确也一下子举不出でない不能用ではない换的例子)。个人感觉这个由でない中加的は变来的ではない的は不是引导句子用得,只是一种习惯而已。
语法上没什么很明显的差别啊?楼主说他搞不清楚,肯定是语法上的搞不清(不然就没有搞清楚的意义了)我觉得语法上没问题的话就不用很在意了,又不是日本语语言学家
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 8 发表于: 2004-12-06
首先可以肯定的是 加は和不加は肯定在语气上和用法上有所区别。给听或看的对象的感觉也有不同。即便是可以互换,这种感觉仍然存在。


至于说语法上,语法正确,但是日本人看见觉得怪的现象屡见不鲜,这样的语法正确意义并不太大。楼主在日语天地也是熟面孔了,对语感的执着标志着对自己的更进一步要求,非常令我钦佩。

不过遗憾的是,这方面我的语感也不足,但是我依稀记得在标日的第1册末尾还是在第二册的时候出现过一个用到でない的配套语法(语法,语法,说话的方法,习惯的配套就是语法,语法就是惯用的搭配),大致情况是形容动词的否定式,后面加了些什么什么……因为我当时也向老师提问过,当时学到的形容动词否定形式是 ではない(笑),问过老师这个问题。


不过最后也要说到一个问题: 语言是灵活的,同是中国人讲中文,同样会觉得有些人用词不妥,说话怪异,形容不当等等,有时也不必太过在意某一个日本人对你的指摘(当然一群日本人指摘就……)
一头狮子率领的一百只羊胜过一只羊率领的一百头狮子


来月、あたしは結婚する。

新婚旅行は、アメリカへ行く。
ブロードウェイで評判になってるミュージカルの招待状が2枚届いたから。

衣装デザインは、譲二小泉。

コメディーらしいけど、あたしはきっと、泣くと思う。


上面这段话来自一部现实到可怕的动画的结局。看完后一种很杂很杂的感觉一直堵在我的心头挥之不去。哎…………
只看该作者 9 发表于: 2004-12-06
玄玉: 回复:[求助]でない和ではない的区别
汗,“只可意会,难以言传啊”
表达上的确有差异的。举个汉语的例子
“我妹妹”和“我的妹妹”有差异吗?语法上没有!但是有的时候却有差异:“我妹妹”强调的是妹妹,即身份属性,而“我的妹妹”强调归属。


我妹妹 和 我的妹妹 的确很有意思说。

不过就我感觉而言,是看怎么问法。

如果别人是问 他是你什么人? 自然而然就被导出 他是我妹妹, 而不去加个 的

别人如果问 他是你的什么人啊? 就自然而然被导出 他是我的妹妹。

而在别人问 他是你什么人? 的情况下,回答 他是我的妹妹 这样的情况应该极为罕见吧……


习惯是很重要的,各地区,各人也许有各自的习惯吧~
一头狮子率领的一百只羊胜过一只羊率领的一百头狮子


来月、あたしは結婚する。

新婚旅行は、アメリカへ行く。
ブロードウェイで評判になってるミュージカルの招待状が2枚届いたから。

衣装デザインは、譲二小泉。

コメディーらしいけど、あたしはきっと、泣くと思う。


上面这段话来自一部现实到可怕的动画的结局。看完后一种很杂很杂的感觉一直堵在我的心头挥之不去。哎…………
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个