寂寞独行侠: 回复:[求助]でない和ではない的区别
当然有差别,要知道は在日语中的重要性啊.
要说举例子,我没有......翻译的时候有は和没は翻译出来很多情况下是一样的说.我觉得这个は的作用只可意会,难以言传啊.......
汗,“只可意会,难以言传啊”
表达上的确有差异的。举个汉语的例子
“我妹妹”和“我的妹妹”有差异吗?语法上没有!但是有的时候却有差异:“我妹妹”强调的是妹妹,即身份属性,而“我的妹妹”强调归属。
举个例子
谁说这是他的妹妹,她是我的妹妹(这里强调的是妹妹的归属,即是我的,不是他的)
甲:也不介绍一下,这位是你......乙:哦,她呀。她是我妹妹(这里强调的是妹妹,即她的身份,不是我女朋友或者的是别的亲戚而是我妹妹)
你说这两个互换有问题吗?语法上绝对可以,而且大家平时也都混着说,但在文学表现、感情色彩上的确有着细微的差异。因为我学中国语言所以我还去搞搞,没学过的会去搞清楚吗?甚至还当我胡扯呢,因为语法上的确都通的。
据我知道でない都能用ではない(或でもない)换的,但是反过来不行(有待验证,但的确也一下子举不出でない不能用ではない换的例子)。个人感觉这个由でない中加的は变来的ではない的は不是引导句子用得,只是一种习惯而已。
语法上没什么很明显的差别啊?楼主说他搞不清楚,肯定是语法上的搞不清(不然就没有搞清楚的意义了)我觉得语法上没问题的话就不用很在意了,又不是日本语语言学家