切换到宽版
ただ木の葉の飛び舞ったローカルがあって、火はすぐ燃えることができる。
火の影は村を照らすことができる。しかも、新しい木の葉が発芽を譲る。
蓝色天空
dmhy
»
您尚未
登錄
注冊
動漫花園論壇
>
日語天地
>
句子翻译之改错
发帖
回复
返回列表
10089
阅读
3
回复
句子翻译之改错
[复制链接]
上一主题
下一主题
吃鸡吧
UID:647742
注册时间
2009-05-29
最后登录
2009-07-19
在线时间
1小时
发帖
3
搜Ta的帖子
精华
0
花幣
7
花鉆
0
VIP點數
0
交易币
0
访问TA的空间
加好友
用道具
LV1 初生者
关闭
个人中心可以申请新版勋章哦
立即申请
知道了
加关注
发消息
只看楼主
倒序阅读
0
发表于: 2009-06-11
刚刚在看ToLoveRu的漫画,发现一句让自己不太确定语意的话,因此翻译的成果也不敢确定,遂发之求大伙评错:
原文:しっかし ララの婚約者ってのがあんな最低野郎だとは....少なくとも ララのこと大事に想ってるやつばかりだと思ってたぜ.
拙译:但是,虽说是拉拉的婚约者,但没想到连那种下流的混蛋都……至少有一点可以认定,那些家伙都是些觊觎着拉拉的混蛋.
[ 此帖被吃鸡吧在2009-06-12 07:34重新編輯 ]
共
条评分
回复
举报
分享到
淘江湖
新浪
QQ微博
QQ空间
开心
人人
豆瓣
网易微博
百度
鲜果
白社会
飞信
1-winged_angel
UID:419625
注册时间
2005-04-10
最后登录
2010-07-10
在线时间
2小时
发帖
318
搜Ta的帖子
精华
0
花幣
8201
花鉆
0
VIP點數
0
交易币
0
访问TA的空间
加好友
用道具
版主
加关注
发消息
只看该作者
1
发表于: 2009-06-14
基本上一整句话都有问题……意思全错了orz
大致意思是“没想到传说中的XX婚约者竟然是这么混蛋的人……还以为至少是一个会处处为XX着想的人呢”
共
条评分
青き清浄なる世界のために
回复
举报
吃鸡吧
UID:647742
注册时间
2009-05-29
最后登录
2009-07-19
在线时间
1小时
发帖
3
搜Ta的帖子
精华
0
花幣
7
花鉆
0
VIP點數
0
交易币
0
访问TA的空间
加好友
用道具
LV1 初生者
加关注
发消息
只看该作者
2
发表于: 2009-06-15
多谢楼上
果然错了啊
“大事に想ってる”无法把握意思,理解成“一心想着菈菈的好事,贵重的事”,故觊觎也。OTL
共
条评分
回复
举报
shinshiro
UID:540030
注册时间
2008-10-26
最后登录
2011-04-12
在线时间
116小时
发帖
818
搜Ta的帖子
精华
0
花幣
1132
花鉆
0
VIP點數
0
交易币
0
访问TA的空间
加好友
用道具
LV4 戰士
加关注
发消息
只看该作者
3
发表于: 2009-06-17
长句看得有点累。。。
共
条评分
回复
举报
发帖
回复
返回列表
https://bbs.dmhy.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问
快速回复
限1000 字节
您目前还是游客,请
登录
或
注册
进入高级模式
文字颜色
发 布
回复后跳转到最后一页
上一个
下一个
隐藏
快速跳转
字幕|漫畫@動漫花園
動漫花園Sakura Cafe
動漫花園AC
動漫花園S漫畫組
動漫花園星組|楓組
動漫花園DY組
動漫遊戲資訊討論區
茶館
高達(GUNDAM)專區
游戲資訊區
農夫山
動漫FANS(粉絲)特區
指尖奶茶應援會
圆环之理汉化组
麒麟工作室
琴音翻譯組
Full Metal Panic
CLAMP專區
T3@花園字幕作品交流區
動漫周邊交流區
圖區-絵の蘊靈
日語天地
博雅軒
音樂分享樂園
音樂花園
花風の駅:HY 詞苑
Welcome to ♪(*^-'*)> ヽ(^。^)丿ヽ(  ̄ー ̄)ノ没有牛肉的汤圆店
動漫資源共享區
動畫資源交流區
漫畫共享區
Support版@動漫花園
U2分享園@用戶申訴區
U2分享園@邀請徵尋區
U2分享園@討論區
Share資源網@用戶反饋
花園事務管理區
問答教學 & 站務公告區
建議與監督
花园实验室中心
关闭
关闭
选中
1
篇
全选