论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 10089阅读
  • 3回复

句子翻译之改错 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-06-11
刚刚在看ToLoveRu的漫画,发现一句让自己不太确定语意的话,因此翻译的成果也不敢确定,遂发之求大伙评错:

原文:しっかし ララの婚約者ってのがあんな最低野郎だとは....少なくとも ララのこと大事に想ってるやつばかりだと思ってたぜ.

拙译:但是,虽说是拉拉的婚约者,但没想到连那种下流的混蛋都……至少有一点可以认定,那些家伙都是些觊觎着拉拉的混蛋.


[ 此帖被吃鸡吧在2009-06-12 07:34重新編輯 ]
只看该作者 1 发表于: 2009-06-14
基本上一整句话都有问题……意思全错了orz

大致意思是“没想到传说中的XX婚约者竟然是这么混蛋的人……还以为至少是一个会处处为XX着想的人呢”
青き清浄なる世界のために
只看该作者 2 发表于: 2009-06-15
多谢楼上

果然错了啊
“大事に想ってる”无法把握意思,理解成“一心想着菈菈的好事,贵重的事”,故觊觎也。OTL
只看该作者 3 发表于: 2009-06-17
长句看得有点累。。。
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个