あなたがほしい資料です。
这句是病句- -
真要这么说也是欲しがる。不过不是病句,并不代表这就是日语。第一、日语不强调人称,あなた这个词本身就是不能和中文“你”对应的,虽然语法上是没错,但一般有些日本文化常识的人都知道,能称对方あなた的要么是关系亲近的人,要么对下级或对该人带有一定的轻蔑情绪。
要指定说话的“对手”一般的做法是,用职业,名字等代入。比如警察看到一个学生模样的人形迹可疑,有必要询问下。他可以走上前去:「お前!なにしてる?」但,这样的警察给人的印象是高高在上,一副蔑视说话对象的态度。那委婉一点呢?如果说「あなた、なにしてる?」那绝对会被人误会:这个警察和这个人什么关系啊?为什么会有这种感觉呢?因为初次见面的人是绝对不会,也不能称对方あなた的,所以若是此言一出,是绝对给人以这两个人以前就认识,而且关系很近的感觉的。
那日本人在这种情况是怎么处理的呢?「そこの学生さん、なにしてる?」他们用身份(职业)代入,巧妙地回避了人称这个问题。(或者干脆就用そこ,用方位代入)
------------------人称问题阐述到此为止-------------------
题外话:
有人要说「きみ」不也可以的吗?对,的确在学生的情况是可以,但没有普遍性,万一是一个医生模样的人,或者厨子模样的人又怎么办呢?还有一点要强调的是「きみ」这个词本身应该只有上司叫下属
或者老师叫学生時,以及平级平辈之间等用。但警察和学生既不是上下级,又不是师生关系,更不是平级平辈,但也用着“君”,这个似乎和我们叫学生模样的人为“同学”一样道理,明明我不是你同学,却叫你同学= =看来语言的形成是惊人相似的哦
说起学校中的语言,可以说是除普通语、尊敬语外的第三种日语,有很多用法和日语的常识是背道而驰的。
举个最简单例子,上下级的称谓。一般在公司中,下属称上司为‘xx+职位’,上司称下属为‘xxx’(直呼其名)或‘xx+职位’(没职位的对不起,就只能享受直呼其名的待遇了)。而在学校,似乎上下级互相称谓是没有区别的,全部是xxx先生或者xxx职务先生。下级可以叫上级xx校長先生 xxx教頭先生或者直接xx先生,反之亦然。若你在公司里忽然哪一天当着大家的面叫处处为难你恨得你牙痒痒的上司一声xxxさん,如果不是你被内定为做你上司的上司,几小时后就要宣布了,那就是你干腻味了不想干了,准备好卷铺盖了。