论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 11308阅读
  • 13回复

[暑假特别活动]第三弹:翻译比赛(注意:奖励提高) [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 10 发表于: 2005-08-08
RE: [暑假特别活动]第三弹:翻译比赛(注意:奖励提高)
呵呵,大家好,我又出现了.

对于大家踊跃参加比赛,能够与大家一起交流一下,感到非常高兴!

不过对于目前大家的译文来说,仍有很大的提升空间.因此暂不给分,请大家拿出十分的功力再修改修改,更上一层楼!


这两篇文章,应该说HIJIRI选得还是不错的.有以下几个难点.


1. 文章的连贯性, 大家翻译时,自己可以读几遍,不用太拘泥于照搬直译,翻文章和翻动画不同,翻动画时可以不顾一切讲究直译,原汁原味.但是翻文章不能这样.

有很多地方,可以补充一些细节,也有很多地方,可以省略,修改掉一些细节,达到原意基本不变的情况下,中文的脉络更加流畅,人性化.如果翻得太拗口,读起来不流畅,就有点不过关了.


2.
一方、自分の意思とは無関係に兵器されてしまったちせはやりきれない思いで、しゅうじの事を想い、苦しんでいた。しかし、その圧倒的な破壊力に頼る軍部によって、駆り出されていくちせ。

难点! 请大家注意やりきれない思い的意思.这里不做过多的提示....

请注意思い和想い的用词区别.

另外、这里还牵涉到一个日本的习惯文章结构,就是**********+主语名词结句,事实上这就象一个倒装句,但是日本人很常用.这个经常看日本杂志的话就知道.这里的翻译注意语序,不要死抠.駆り出されていく这个词的意思也请大家多琢磨.


3. 連載開始当時は、漫画、アニメを問わず、ヒーロー然とした主人公からリアル系と呼ばれる主人公へ人気が移り行く、その過渡期だったのかもしれない。だがその中で、************

难点! 请注意这句话同上下文之间的联系,是否可以处理好这个段落和上下文的衔接,正确地理解其意思,是功力的完全体现.这里可以加字,可以减字,还是那句话,不要拘泥.




还有其他很多个细微的地方处理,个人认为有的人处理得好,有的人处理得不好,这些在最后给分时,我会给大家交待,为什么,我都会说得很清楚,请大家放心:)

个人目前感觉,第一篇文章的结构上来讲,大家普遍能够处理得不错,但是对于难点,还需要仔细打磨,另外不得不说的是最后结尾的那个"明朗化"........这里表扬一下果子, 初次揭开神秘的面纱------虽然有点过,但不失为一个亮点.这点会加分!其他一些细节的地方目前就已经处理得比较好的版友,我最后采点时会额外加分(原因一定会说明)

第二篇的文章,感觉结构的把握还是有很大的提升空间,难点部分请多注意,值得一提的是,第二篇第一节的地方有个细节,目前我只看到一个版友把握到了,非常好!这点在最后采点时会加分.



第二篇的文章长句很多,还有值得一提的是,,,第一话那个不是片名!有那么长做名字的吗..-.-,是内容的主题. 这里又有一个版友处理得比较到位,最后会加分.

对长句,超长句的理解和把握,在翻译上的圆滑处理在这里充分得到体现,希望大家拿出自己最精彩的水平!




还有很多细节,就不一一多说了,最后采点我会针对每一篇文做出详细的点评,翻译这东西很主观,我的考虑和译者难免有不同,所以把我的理由都拿出来,让译者斟酌是否接受这是我的责任,这点请大家放心.


请大家多多加油啦!
一头狮子率领的一百只羊胜过一只羊率领的一百头狮子


来月、あたしは結婚する。

新婚旅行は、アメリカへ行く。
ブロードウェイで評判になってるミュージカルの招待状が2枚届いたから。

衣装デザインは、譲二小泉。

コメディーらしいけど、あたしはきっと、泣くと思う。


上面这段话来自一部现实到可怕的动画的结局。看完后一种很杂很杂的感觉一直堵在我的心头挥之不去。哎…………
只看该作者 11 发表于: 2005-08-08
RE: [暑假特别活动]第三弹:翻译比赛(注意:奖励提高)
其实这次的文章,主要是RAY13找的,在此先对他的辛勤劳动表示感谢。
也非常感谢K大在百忙之中来参与我们的活动。
刚才看了K大的点评,非常的精粹,也很到位。
那么就请各位参赛的朋友再回去斟酌一下。
我们把最后截止日期放到8月12日,希望大家不要耽误
修改直接在自己原帖上编辑即可
万事すべて幻の如し



只看该作者 12 发表于: 2005-08-16
RE: [暑假特别活动]第三弹:翻译比赛(注意:奖励提高)
代K老大发上来,大家自己来看看吧

酱油

流畅度:……

精准度:……

灵活度:……

修辞:……

总分:………………………………

点评:革命尚未成功,同志还需努力。




水无月薰


流畅度: 7

精准度: 8

灵活度: 7

修辞: 8

总分: 30


点评:

原文: 那就是和千岁不同的“另外的一个最终兵器。
KUJO: 这里“就“字显得有些突兀,事实上很多情况下有没有“就”字,正是は和が的区别之所在。一个字破坏了整体的读感,这样的情况也是有的,:)。

原文:另一方面,不是自愿兵器化的千岁觉得再也无法战斗下去了,想着修次烦恼着。
然而,对于依赖着千岁那压倒性的破坏力的军部,使千岁被迫出击。

KUJO:前半句正确!正确地理解了句子的意思,虽然修辞上没有花更多的功夫,但是能够表达流畅,已经非常不错了,但是很遗憾,后半句“然而……什么什么”,个人感觉意思是理解对的,但是显然不符合中文任何一种表达习惯(我是不排斥诡异青春路线的……然而目前这句实在有点……读不太顺)

原文:然而克罗诺斯甚至把魔爪伸向了晶的青梅竹马的濑川哲郎及其妹妹瑞纪。

KUJO:甚至一词用得十分贴切。大表赞同。


原文:但是《强殖装甲凯普》,立刻表现了其独特性

KUJO: 次第に不是立刻,而是渐渐,这里有错误。 在第二个难点的处理上,目前6位参赛选手都采取了直译的手法,使文章读起来略有拗口,其实从我个人来说。这里可以有两种处理方法。

第一: 倒译

首先看这里三段的关系:

1. 凯普有他的特殊之处,他给观众带来了新鲜的情节和刺激。

3. 因此凯普走红了,他不仅在国内动画化,还在好莱乌排成了真人电影,拓展到全世界。

2. 什么?就仅仅因为出现一个新奇的情节发展和人设就能取得这么大的成就?知道你们要这么问,所以在3之前,先进行一下补充说明: 的确,凯普的走红或许与当时大环境下无论动漫,观众口味都有偏向于写实化主角的趋势有关,但是凯普在同类作品中的出类拔萃毫无疑问。

因此我们这里可以大胆地重组段落关系,以 之后凯普一炮走红,不仅在日本国内………………起首,然后以 当然,这或许与连载刚开始时………………………………………………不无关系 紧跟,以 然而,凯普在同类作品中的出类拔萃毋庸质疑。结束。 这不失为一个方法。


第二: 加字。

关于加字,在后面的评论中还会有提到,这里先略过,呵呵。



总的来说,第二段的处理尚可,稍显生硬,个人认为,只要不是翻译考试,大胆些也无妨,呵呵~~~~~~~(是翻译考试的话天知道批考卷的是谁,是不是个老头,喝喝喝。。。。。。)









果子



流畅度:……

精准度:……

灵活度:……

修辞: 6

总分: ……


点评: 果子在修辞上花了一点心思,这可以看得出来,也比较讨人喜欢,不过,其他方面还有很大的提升空间,革命尚未成功,同志还需努力,加油!



talent-terry

流畅度: 8

精准度: 9

灵活度: 8

修辞: 8

总分: 33

点评: 虽然没有没注意排版,但是翻译的功力可见,虽然看似随手,但是翻译精准,达意,读来也很流畅,非常畅快。在风格上也与介绍说明文想符,可说是比较好的一篇标准译文。

原文:但是她那具有压倒性的破坏力为军部所依靠,千濑被迫出击。

KUJO:这句话意思正确,词句组织略显生硬,个人在这句话的基础上小修改一下的话,--------但是,依靠着她压倒性破坏力的军事当局(军部)却不断让她出击。

这里要注意,在不改变原文意思的基础上进行文体的变异和临机应变很重要。被动句更换主语译为主动句的情况很常见,翻译一定不能太过拘泥。


原文:从此,他背负了与克诺斯,这个妄图征服世界的秘密组织战斗的使命。

KUJO: “从此”用得好!,没有拘泥于このため翻成“因此”,而做了灵活处理,这里是神来之笔。

原文:但是,“强殖装甲凯普”之后表现其独特性的“主人公败北=死”、“另一个英雄=凯普登场”、“达成邪恶支配的世界”一系列曲折情节,带给了动漫迷很大的冲击。

连载开始时,也许正处于无论动画、漫画,受欢迎的对象都从英雄式主人公向“写实”化主人公转移的过渡时期。但其中,“强殖装甲凯普”确实是比其他作品遥遥领先。

正因如此,“强殖装甲凯普”不仅在日本国内出版了动画,还被好莱坞拍成了真人电影,开阔了它的世界。



KUJO:前半句处理得相当好,简洁,明快。后半句处理无特别错误,美中不足的,是“开阔了它的世界”,有些拘泥原文,这里就翻成 推广到全世界 等也无不可。

关于这里的 连载开始时…… 这里的处理,倒译的做法我前面已经提过。顺译时,个人认为第一句,还是做点补充文字比较好, 打个比方:

凯普的一炮走红,或许与连载刚开始那时无论动画、漫画,观众口味都有从英雄式主人公向写实化主人公过渡的趋势不无关系,但凯普在同类作品中的出类拔萃也是有目共睹。
因此凯普不仅………………更加……………………




综合点评: 看似随心,实则颇具实力的一篇译文,很多细小的处理不一一拿出来抖了,总而言之:很好。
这次当之无愧的第一名。



xaoyaoXY

流畅度:7
精准度:7
灵活度:7
修辞: 7

总分:28

点评


原文:另一方,不是出于本意而被当作兵器的千濑觉得撑不下去了,思念着修次而痛苦着。
但是,依靠着那压倒性破坏力的军部,却不断让千濑出击。

KUJO: 亮点,这句话的处理非常好。在那字前加个“她”更好。不容易歧义。


原文:并且克罗诺斯的魔爪还伸向了与晶青梅竹马的濑川哲郎与他的妹妹瑞纪。

KUJO: “并且”用得不好,这里的用词对上下文的衔接产生了损伤。

综合点评: 凯普部分难点2的处理是扣分较多的地方,逻辑关系感觉比较混乱,今后在翻译时,对于前后文的衔接,逻辑关系的清晰需要再努力一下:),关于难点2的论述,在水无月和TALE的点评里已经讲得很详细了,这里不再累述。


Dys

流畅度: 6

精准度: 7

灵活度: 6

修辞: 7


总分: 26



点评: 首先第一段的感觉就是凌乱,语序没有下功夫组织,印象有点不好。

原文: 另一个真实 将呈现在我们眼前

KUJO:亮点,比“明朗化”顺眼多了。


原文:Chronos渐渐地把它的黑手,伸向了晶的青梅竹马濑川哲郎和他的妹妹端纪

KUJO: 渐渐地…………………………画蛇添足了一下。同时这里缺乏上下文的连贯




原文:第一话讲的是:某一天,一个平凡的高中生偶然得到了一种未知的力量,并利用其与想要征服世界的神秘组织战斗。不是什么新颖的主题。
但是,在这之后,「强殖装甲GUYVER」不断地表现出自己的魅力。<主人公的失败=死亡><复数的主人公=GUYVER的登场><邪恶支持世界>等等情节,给与漫画迷,动画迷很大冲击。

KUJO:亮点!这段的处理非常好。


原文:在刚开始的时候,可能是正处于,“无论是漫画还是动画,比起英雄般的主人公,人们更加倾向于现实的人物设定”的时期。但可以肯定的说,在当时,「强殖装甲GUYVER」比其它作品先迈出了很大一步。
因此,「强殖装甲GUYVER」不单单被日本制成了动画,还被好莱坞制作成了记录影片,推向了全世界。


KUJO: 有亮点,分段式加引号的处理使条理更加清晰,后半句的处理虽然与TALE相比略显不工整些,但从直译的角度看也没有什么可以特别挑刺的地方。不过读起来一样,个人觉得还不够充分,对于这里的处理意见,在前面已有论述,这里不再重复了。


综合点评: 第一段给人留下不好的印象,扣了点分,当然后来也有亮点, 感觉对文章的理解正确性是有的,但是段落间的衔接需要下点功夫,琢磨一下。








以上是这次KUJO的点评,下次有机会再见咯~。















万事すべて幻の如し



只看该作者 13 发表于: 2005-08-16
RE: [暑假特别活动]第三弹:翻译比赛(注意:奖励提高)
那么结论也就不言而喻了。
一等奖:talent-terry
二等奖:水无月薰
三等奖:xaoyaoXY
鼓励奖:酱油
果子
Dys

谢谢各位的积极参与,也谢谢K大的精粹点评。希望大家下次继续支持我们的活动。

如果对结果有意见,请在2日内PM我。
万事すべて幻の如し