呵呵,大家好,我又出现了.
对于大家踊跃参加比赛,能够与大家一起交流一下,感到非常高兴!
不过对于目前大家的译文来说,仍有很大的提升空间.因此暂不给分,请大家拿出十分的功力再修改修改,更上一层楼!
这两篇文章,应该说HIJIRI选得还是不错的.有以下几个难点.
1. 文章的连贯性, 大家翻译时,自己可以读几遍,不用太拘泥于照搬直译,翻文章和翻动画不同,翻动画时可以不顾一切讲究直译,原汁原味.但是翻文章不能这样.
有很多地方,可以补充一些细节,也有很多地方,可以省略,修改掉一些细节,达到原意基本不变的情况下,中文的脉络更加流畅,人性化.如果翻得太拗口,读起来不流畅,就有点不过关了.
2.
一方、自分の意思とは無関係に兵器されてしまったちせはやりきれない思いで、しゅうじの事を想い、苦しんでいた。しかし、その圧倒的な破壊力に頼る軍部によって、駆り出されていくちせ。
难点! 请大家注意やりきれない思い的意思.这里不做过多的提示....
请注意思い和想い的用词区别.
另外、这里还牵涉到一个日本的习惯文章结构,就是**********+主语名词结句,事实上这就象一个倒装句,但是日本人很常用.这个经常看日本杂志的话就知道.这里的翻译注意语序,不要死抠.駆り出されていく这个词的意思也请大家多琢磨.
3. 連載開始当時は、漫画、アニメを問わず、ヒーロー然とした主人公からリアル系と呼ばれる主人公へ人気が移り行く、その過渡期だったのかもしれない。だがその中で、************
难点! 请注意这句话同上下文之间的联系,是否可以处理好这个段落和上下文的衔接,正确地理解其意思,是功力的完全体现.这里可以加字,可以减字,还是那句话,不要拘泥.
还有其他很多个细微的地方处理,个人认为有的人处理得好,有的人处理得不好,这些在最后给分时,我会给大家交待,为什么,我都会说得很清楚,请大家放心:)
个人目前感觉,第一篇文章的结构上来讲,大家普遍能够处理得不错,但是对于难点,还需要仔细打磨,另外不得不说的是最后结尾的那个"明朗化"........这里表扬一下果子, 初次揭开神秘的面纱------虽然有点过,但不失为一个亮点.这点会加分!其他一些细节的地方目前就已经处理得比较好的版友,我最后采点时会额外加分(原因一定会说明)
第二篇的文章,感觉结构的把握还是有很大的提升空间,难点部分请多注意,值得一提的是,第二篇第一节的地方有个细节,目前我只看到一个版友把握到了,非常好!这点在最后采点时会加分.
第二篇的文章长句很多,还有值得一提的是,,,第一话那个不是片名!有那么长做名字的吗..-.-,是内容的主题. 这里又有一个版友处理得比较到位,最后会加分.
对长句,超长句的理解和把握,在翻译上的圆滑处理在这里充分得到体现,希望大家拿出自己最精彩的水平!
还有很多细节,就不一一多说了,最后采点我会针对每一篇文做出详细的点评,翻译这东西很主观,我的考虑和译者难免有不同,所以把我的理由都拿出来,让译者斟酌是否接受这是我的责任,这点请大家放心.
请大家多多加油啦!