论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 4227阅读
  • 6回复

麻烦斑斑帮偶看看这句话怎么翻。。 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-01-02
この機械には現代人の精神的傾向に訴える、ある特別の魅力があるのだろう。

原文系《口语教程》 第二课 セクションA 最后一句。。

参考原文:
先日、新宿のあるデパートに出かけてみた。買物のついでに、店内 をブラブラしていると、ある売り場に特に人だかりがしている。なんだろうと思って近付いてみると、化粧品会社のセールスマンが 電子計算機を使ってお化粧の仕方の指導をしていた。どうも、 つまらぬ事にまで計算機が顔をきかせているものだと思ったが、その夜、夕刊を広げてみると、計算機で客寄せをしているのは この店に限らぬらしく、ほかのデパートでも計算機が人間の質問に 答えているという記事が出ていた。計算機に対する現代人の信頼感 は絶大なものであるようだ。たかが化粧品の宣伝のためだけならば、なにもわざわざ計算機を持ち出す必要はあるまい。むしろ、こんな 高価な機械を持ち出したのでは、宣伝費が高くついて困るぐらいが 関の山である。それにもかかわらず、わざわざこんな厳めしい機械 を化粧品の宣伝に使っているところを見ると、この機械には現代人の精神的傾向に訴える、ある特別の魅力があるのだろう。
只看该作者 1 发表于: 2008-01-05
RE: 麻烦斑斑帮偶看看这句话怎么翻。。
うむ…確かに難しい文ですよね。文を訳す前にまず原文の意味を理解しましょう。理解しやすくために問題の文句を分解して大体こんな感じになります。
この機械には  現代人の精神的傾向に訴える ある特別の魅力 があるのだろう。

その中に、「現代人の精神的傾向に訴える」は「魅力」の修飾語なんで、一応外します。

この機械にはある特別の魅力があるのだろう。
文をこういう風に簡略にし主幹だけを残すと、とても理解しやすくなったと思います。訳してみると、「这机械(机器)有什么特别的魅力吧?」、20世紀三十年代風なら「念这机械中别有分魅力在罢?」という感じな中文になりました。駄訳ですが…

はい、主幹を問題なく解決しました~(ぱちぱち)
次は「魅力」の修飾語である「現代人の精神的傾向に訴える」を見てみましょう。

中国人なら、「現代人の精神的傾向」を理解するのに困らないでしょう。問題なのは多分「訴える」という言葉ですね。
この「訴える」とは裁判所に申し出るや不満不平を言い知らせるという意味合いではなく、ここのこの言葉は感覚を働きかける〔言わば「作用于(感觉)」〕という意味だと思います。良く見られる「五感に訴える」とか、「良識に訴える」とか全部この類です。訳すのに本当に難易度高いですね。定訳ではないですけど、「五感に訴える」を「触动五感」や「带动五感」などと、「良識に訴える」を「触动良知」や「拷问良知」などと訳すのは適切かと思います。さて、スレ主の問題の文句に戻りましょう。

この機械には現代人の精神的傾向に訴える、ある特別の魅力があるのだろう。
粗末な訳文としか思えませんが、一応訳してみました。
「这机械(机器)有能影响现代人精神倾向的某种特别的魅力吧?」
20世紀三十年代風なら「念这机械竟左右现代人精神的取向,必是别有种魅力在罢?」

微力ですが、少しでもお役に立てれば幸いです。
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 2 发表于: 2008-01-07
RE: 麻烦斑斑帮偶看看这句话怎么翻。。
ご感謝いたします。。。
20世紀三十年代風。。。ってな。。。(囧)
只看该作者 3 发表于: 2008-01-07
RE: 麻烦斑斑帮偶看看这句话怎么翻。。
駄訳ですみませんでした
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 4 发表于: 2008-01-07
RE: 麻烦斑斑帮偶看看这句话怎么翻。。
版主过谦了,偶倒是很喜欢你的三十年代风的翻译的。。
只看该作者 5 发表于: 2008-01-08
RE: 麻烦斑斑帮偶看看这句话怎么翻。。
噢,呵呵。我还以为你在囧后面句呢
唉,中文的论语还没看全,日文的却看完了,真是咄咄怪事……
--------------------------------------------------------------------------------------
子の曰わく、学びて時にこれを習う、亦た説ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。
只看该作者 6 发表于: 2008-01-09
RE: 麻烦斑斑帮偶看看这句话怎么翻。。
只学过日语一,帮不了LZ忙的了,
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个