先
总结下各种翻法(忽略语序,全部统一为敬体、完整形式)
私は土曜日に本を買います
私は土曜日に本屋に行って本を買います。
私は土曜日に本を買いに行きます(我这样翻:”私、土曜日に本を買いに行きます“。归在这类里)
大致有三类。
---------------------------------
先来
浅层分析下:
首先要说明的是:这三句都是正确的。
其次来逐句分析下:第二句因为没有目的地不能成句,而原句又未对目的地说明,因而从译文角度来看,第二句是最差的译文。第一句和第二句几乎不相上下。但因为原文有个“去”字是有一个动作的方向性的(即由此及彼,非来买书,而是去买书),而第一句没有表现出来。因此从译文角度来看,第三句是最佳译文。
----------------------------------
由回1-winged_angel桑帖子说开去。
原文由 1-winged_angel 发表:
我觉得应该是这样
土曜日私は本を買いにいく
总觉得上面放个“に”特别别扭……
如果要我说感觉,我还是觉得“私、土曜日に本を買いに行きます”最好,呵呵。我觉得翻这句,重点不在省略哪里,而在于几个句子的微妙差别。
---------------------------------
关于三句的深层分析:
一、買います和買いに行きます的辨析
買います和買いに行きます主要是强调的动作不同。就如上所述買いに行きます存在一个动作的方向性(指来去的方向),即由此及彼。如果单纯的用本を買います,则仅强调买这个动作,无方向性。
二、に行って…します和…に行きます的辨析。(買います仅比に行って…を買います少一个动作的方向性,从结句上来说,两者是一样的。)
因为原文有“去”这个字,要表现这个动作,只有…に行って…します。或者…に行きます。…に行って…します和…に行きます基本差别不大,但…に行きます更强调目的性(这里に就是强调目的的),表示我就是为了买xx去的。而…に行って…します随意性比较大。比如スーパーに行って和菓子を買います这句,就会给人感觉去了超市后日式小点心当然也会买,但其他的东西也可能会买,仅仅是一句陈述句。
----------------------------------
再来说一下…に行って…します和…に行きます两个文型在并列句中,用法上的微妙不同。
假设我今天去超市的目的是买日式点心。看以下几句:
1、スーパーに行って和菓子を買います。スーパーに行って歯ブラシも買います。
2、スーパーに行って和菓子を買います。ついでに歯ブラシも買います。
3、和菓子を買いにスーパーに行きます。歯ブラシを買いにスーパーに行きます。
4、和菓子を買いにスーパーに行きます。ついでに歯ブラシも買います。
5、和菓子を買いにスーパーに行きます。本を買いに本屋に行きます。
大家是否注意到以上5句中的第3句逻辑上有问题呢?不是说是为了买日式点心才去超市的吗?怎么又说是为了买牙刷去的呢?那为什么同样是并列为什么没这种问题呢?原因就是…に行って…します不强调目的性,仅单纯表述。即可以有目的可以没目的,可以有一个目的,也可以有几个目的。而…に行きます则目的性很强。当然目的也可能是一个集合体。比如例句3,如果我们改一下前提,目的是买“日式点心和牙刷”,那“和菓子と歯ブラシを買いにスパーに行きます。”就逻辑很严密了。但一般也不太用两个并列的に行きます。但例句5的并列是很符合逻辑的。
-------------------------------
说到结句,我又想到了一件事。
日文有个很有趣的现象,这个也是听日本人说的,我还没有很强的意识。有一次我替日本人翻译,当时候把一句”争取...”翻成「...を図ります」。这样翻虽然语法完全对。但事后日本人还是跟我提了个意见。说感觉句子不稳定。因为図る是一个抽象的动作,如果以図る结句的话让人有一种不安定感。总觉得仅仅在形式上要図る一下,并没有什么实际行动,感觉就像喊喊口号而已。后来我就问,如果翻成“図るよう努力します”或”図ることに尽力します”感觉如何?他说感觉比直接用図る结句要好多了。
对于这个我是一点感觉没有,可能十年后会感觉到吧,呵呵。
----------------------------------
再来说下
に的问题。
严格从语法来讲時間+に的に是必需的,但因为是口语可以省略。楼主对に可谓是只知其一不知其二,所以才有了什么少了体言之类的错误分析。楼主应该已经学到了用に特定地点,但还没学到に同样可以特定时间吧。
简略说明下に的几个主要用法
1、指定动作发生时间
2、指定动作发生地点
3、指定动作方向、归宿
4、表示变化的结果、趋势
5、表示动作的目的
6、表示动作的原因、理由
7、表示方法
暂时只能想到这几个,欢迎各位补充。
顺便说下上面几个に的用法
本屋に行って是用法3,和へ相当
土曜日に是用法1
買いに是用法5
---------------------------------
最后说下省略
省略的一般原则是:省略不连续省。举个不是很贴切的中文的例子:
我的妈妈的弟弟
我妈妈的弟弟
我妈妈弟弟
一般大家都用第二个吧?为什么呢?第一个太啰嗦,能省就应该省;第三个省太多,省多了容易发生歧义(妈妈和弟弟到底是偏正还是并列关系,不明确),所以一般在不是很明确的情况下不会用。所以省略是要掌握一个度的。
楼主的那句翻译虽然不会因省略造成歧义,但因为日语口语一般在省略的地方会有一个中顿来避免太多不相干的语素连说造成不知所云。因此过多的省略就会造成过多的停顿,这就破坏语素的韵律感了。比如我的译文私、土曜日に本を買いに行きます,因为已在私后面停顿,就不便再省略に了。不然会变成私、土曜、…连续两个语素后面中顿,这个即使在不正式的口语中是很奇怪的。至于说在口语里哪个一定要省,哪个一定不能省,这种说法本身就是有问题的。