论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 2223阅读
  • 6回复

[建议] 银魂第65集 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-07-20
银魂65集 21:26分左右时,冲田眼睛冒着蓝光的那句话:“もう倒しちでもいいですかい?答えは聞いてやせんけど”
这句话应该是在YY《假面骑士-电王》里面的紫色的幻魔神“リュウタロウス ”——龙子太郎的台词吧?这个角色也是铃村健一配的,他的口头禅是“倒してもいいですかい?答えは聞かないけど”(我要解决你,不要问我为什么),每次打仗的时候都说这句话,不过会有稍许前缀的变化,总悟这句话跟他差不多,就加了点方言而已。
只看该作者 1 发表于: 2007-07-21
RE: [建议] 银魂第65集
呃,LS你也有点小错误|||

总悟说的是「もう倒しちまってもいいですかい?答えは聞いてやせんけど」
确实是在EG电王没错。

龙子的口头禅是「~てもいい?答えは聞いてない(けど)」
嘛啊都是铃的声出演,会拿来穿越一下很正常啊哈哈。

另外,翻译……不是“不要问我为什么”,是“你不用回答”(没有问你要答案,是这个意思|||)
这一句神奇那边也翻错,默。请参考KRL组的翻译。

总之这一句花园这边是翻译出错了,大概是不晓得出处吧。
只看该作者 2 发表于: 2007-07-21
RE: [建议] 银魂第65集
关于“答えは聞かないけど” 原意的确是“你不用回答”,不过我觉得“我要解决你,不要问我为什么”这种应该算是意译,谈不上是错的。更符合中国人的语言习惯,而且感觉上跟前面一句衔接更自然,更有口头禅的感觉。
只看该作者 3 发表于: 2007-07-22
RE: [建议] 银魂第65集
……我的感觉刚好相反|||我觉得那种方式刚好符合龙子任性的性格……而且我也不觉得那句可以意译成那个样子,感觉完全弄拧了|||

况且,这种翻法的前提是,前面那句是陈述句。但实际上前面一句是疑问句,虽然说话的人实际上没有问对方要答案的意思,但他使用的语气以及句子本身的意思却一样是彻头彻尾的问话。龙子的喜好就是问对方怎么怎么样可不可以,然后再告诉他其实他并不是在征求对方的意见||||

于是即便神奇的翻法算作意译,也是不符合语境要求的。……虽然表面上显得比较帅,然而因为是台词,所以句调句式以及情景上下文都必须考虑在内才行。

所以其实神奇那边前半句的翻译也有问题。

我觉得正确的翻法大概是这样子的:

龙子:可以把你解决了么?你不用回答了。

用不着绕那么多的弯,非要把它改变成一句宣言不可的。那样反而牵强附会,而且放到实际的语境里就不合逻辑了。

比如说在对方在他说怎么怎么可以么之后,回答说“不要”的时候(14话就是),照那种翻法岂不是感觉很奇怪|||人家本来也没有问为什么嘛,人家只是回答说不要而已||||

还有,21话(记得是21吧)里面,龙子拽着小金和小蒲问他们姐姐和侑斗的事,虽然小金装睡,可龙子还是一个劲地缠着人家追问,非要人家回答不可。于是MOMO插了一句,你不是总说“不用回答”么。如果按照神奇的翻法,那就应该是“不要问我为什么”才对,但那是龙子在问别人问题,别人避而不答,更谈不上问他为什么。神奇的翻法明显不合逻辑,也就更谈不上中国人说话习惯的层面了。
只看该作者 4 发表于: 2007-07-22
RE: [建议] 银魂第65集
那反过来翻怎米样 日文文本经常与中文相反...比如{dmhy_006.gif}

无论你回不回答,我能解决你了么?←感觉通顺了一点

饿....一只56纯路过,万一说错话了请54这只56的存在~= =
小56要耍56饿就是小56不耍56就不叫56就是56耍起56真56
只看该作者 5 发表于: 2007-07-23
RE: [建议] 银魂第65集
那样意思上是没有错(通顺的话,如果用“无论”MS还是非问句形式更通顺一点),然而……以下的对话模式要怎么办……

龙:最後に行くよ~いい?
姨妈精:……だめだ……
龙:答えは聞いてない。

(注:自14话)

……是说问话后面很有可能对方是会回答的汗|||

另外,我觉得反过来的话气势少了许多汗……

只看该作者 6 发表于: 2016-02-22
真利害~我都不懂這些~
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个