原文由 motherland 发表:
10:00 多谢了--->達者でな
13:45ー13:50 寝るのにも金を払うのか、寝たのは余じゃぞ(寝たのは輿車ぞ) 寝たって金は貰えないよ 光是睡觉也要付钱?睡的可是我啊(是指连巴没睡的话就不用付钱?还是指“我大驾光临还要收钱”?),这里的对话很奇怪,特别是巴最后那句很莫名其妙...我也只是个半调子,只能等高人指点,不过不大认为是“輿車”
14:22 本来看你一副不可能怀孕的样子--->身持ちの硬そうな家族で安心したよ,“身持ちが硬い”应该是个惯用“守身如玉”,身持ちの硬そうな家族で 安心したよ,大概是“你们像是安分守己的一家子 我也安心了”?房子是汤达找的,那孤老可能是怕强盗啥的吧...
10:00 前面几集我都翻的是 保重(達者でな) 这集感觉用多谢(多謝でな)意思也说的通 就改了下.具体中间是否有促音只凭听的很难断定.
13:45--13:50 这个确实听了多次也无法确定是什么意思. 如果是 寝たのは余じゃぞ 那不是就说那小皇子笨到家啦 至少自己现在是要装平民这点还是知道的.应该不会想出这个理由 他应该是觉得连普通平民也不用交钱.
这里后面那句 金は貰えないよ 是没法收钱的意思 所以我实在连不起来意思了.现在这个翻法是我能想到的最和谐的了{dmhy_004.gif}
14:22 这个忘了原句...回去再听听..不过 守身如玉和安分守己貌似有点距离哦... 身持ちが硬い 就是不容易怀孕嘛,守身如玉貌似也就是这个意思(呃...当初没反应过来 ...我当初是想用开玩笑的语气说不会结婚...).. 这个地方我对老人说的话也都抱有疑问 感觉和巴露莎是老熟识...