论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 2945阅读
  • 19回复

精灵守护者翻译报错及建议帖 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 10 发表于: 2007-04-30
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
想问下:

3:32 果然不在"连系结"则无法正常对话吗?

4:00 看来必须马上到"连系结"去和水之民好好谈谈啊

这个"连系结"是指一个地名还是什么?

只看该作者 11 发表于: 2007-05-01
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
原文由 v-bird 发表:
索性把标题改为翻译报错帖了...
顺便集思广益一下
皇帝的自称可以用 "朕" 皇子自称该用什么? 本宫 本殿 貌似都不太像 组里有人说本皇子,感觉放在翻译里怪怪的(现在暂时用了最普通的 "我")
皇帝死了可以用 驾崩 皇子该用什么? (现在暂时用了 "逝世")
望中文好的人指教




薨(hong)逝
只看该作者 12 发表于: 2007-05-02
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
HOHO, 总算五一放假了{dmhy_003.gif}

原文由 feixiao000 发表:
想问下:
3:32 果然不在"连系结"则无法正常对话吗?
4:00 看来必须马上到"连系结"去和水之民好好谈谈啊
这个"连系结"是指一个地名还是什么?

大概是指地方吧。。。 因为4:00的地方用了 行く 的动词。其实原文是 結び目。 单纯的是 绳结 的意思。连系结 是自己想出来的词。小说里貌似没有描写到这个东西

原文由 ustethelga 发表:

薨(hong)逝

谢谢指教。

只看该作者 13 发表于: 2007-05-20
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
10:00 多谢了--->達者でな

13:45ー13:50 寝るのにも金を払うのか、寝たのは余じゃぞ(寝たのは輿車ぞ) 寝たって金は貰えないよ 光是睡觉也要付钱?睡的可是我啊(是指连巴没睡的话就不用付钱?还是指“我大驾光临还要收钱”?),这里的对话很奇怪,特别是巴最后那句很莫名其妙...我也只是个半调子,只能等高人指点,不过不大认为是“輿車”

14:22 本来看你一副不可能怀孕的样子--->身持ちの硬そうな家族で安心したよ,“身持ちが硬い”应该是个惯用“守身如玉”,身持ちの硬そうな家族で 安心したよ,大概是“你们像是安分守己的一家子 我也安心了”?房子是汤达找的,那孤老可能是怕强盗啥的吧...
よろしゅうござんすか?
只看该作者 14 发表于: 2007-05-22
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
原文由 motherland 发表:
10:00 多谢了--->達者でな
13:45ー13:50 寝るのにも金を払うのか、寝たのは余じゃぞ(寝たのは輿車ぞ) 寝たって金は貰えないよ 光是睡觉也要付钱?睡的可是我啊(是指连巴没睡的话就不用付钱?还是指“我大驾光临还要收钱”?),这里的对话很奇怪,特别是巴最后那句很莫名其妙...我也只是个半调子,只能等高人指点,不过不大认为是“輿車”
14:22 本来看你一副不可能怀孕的样子--->身持ちの硬そうな家族で安心したよ,“身持ちが硬い”应该是个惯用“守身如玉”,身持ちの硬そうな家族で 安心したよ,大概是“你们像是安分守己的一家子 我也安心了”?房子是汤达找的,那孤老可能是怕强盗啥的吧...


10:00 前面几集我都翻的是 保重(達者でな) 这集感觉用多谢(多謝でな)意思也说的通 就改了下.具体中间是否有促音只凭听的很难断定.

13:45--13:50 这个确实听了多次也无法确定是什么意思. 如果是 寝たのは余じゃぞ 那不是就说那小皇子笨到家啦 至少自己现在是要装平民这点还是知道的.应该不会想出这个理由 他应该是觉得连普通平民也不用交钱.
这里后面那句 金は貰えないよ 是没法收钱的意思 所以我实在连不起来意思了.现在这个翻法是我能想到的最和谐的了{dmhy_004.gif}

14:22 这个忘了原句...回去再听听..不过 守身如玉和安分守己貌似有点距离哦... 身持ちが硬い 就是不容易怀孕嘛,守身如玉貌似也就是这个意思(呃...当初没反应过来 ...我当初是想用开玩笑的语气说不会结婚...).. 这个地方我对老人说的话也都抱有疑问 感觉和巴露莎是老熟识...
只看该作者 15 发表于: 2007-05-22
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
14:22 仔细听了下 你讲得有道理 可能是那个意思 当初对语言的理解有误.... 谁让我一听到 身持ち 脑子里就一孕妇形象哩 {dmhy_004.gif}
只看该作者 16 发表于: 2007-05-22
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
原文由 v-bird 发表:
10:00 前面几集我都翻的是 保重(達者でな) 这集感觉用多谢(多謝でな)意思也说的通 就改了下.具体中间是否有促音只凭听的很难断定.
13:45--13:50 这个确实听了多次也无法确定是什么意思. 如果是 寝たのは余じゃぞ 那不是就说那小皇子笨到家啦 至少自己现在是要装平民这点还是知道的.应该不会想出这个理由 他应该是觉得连普通平民也不用交钱.
这里后面那句 金は貰えないよ 是没法收钱的意思 所以我实在连不起来意思了.现在这个翻法是我能想到的最和谐的了{dmhy_004.gif}
14:22 这个忘了原句...回去再听听..不过 守身如玉和安分守己貌似有点距离哦... 身持ちが硬い 就是不容易怀孕嘛,守身如玉貌似也就是这个意思(呃...当初没反应过来 貌似还能理解为难产...我当初是想用开玩笑的语气说不会结婚...).. 这个地方我对老人说的话也都抱有疑问 感觉和巴露莎是老熟识...

正是巴这句“寝たって金は貰えないよ”太莫名其妙...一下打乱了和上几句的连贯性...弄的俺一头雾水,怎么想都接不起来意思(这对话真的有成立吗...{dmhy_011.gif}

14:22这句但看身持ち的话的确容易误解,“身持ちの硬そうな家族”主语在家族的话就好理解多了...老人和巴应该是初次见面,房子是由汤弄得,老人起先没见过他们全部的人,要是来了几个五大三粗的兄贵,一个单独生活的老人会有顾忌吧...嘛,猴子也会从树上掉下来,俺一直挺看好星组精灵,要是可以再检查下的话一定能找出瑕疵,发布不用太急,支持星组的相信还是会去下星组...

废话说了那么多,其实俺是来求解13:45--13:50的,这几句翻来覆去都解释不通...俺修行实在未够,这样的话12月怎么能上战场,囧,如果可以的话能否不啬赐教...
{dmhy_032.gif}
よろしゅうござんすか?
只看该作者 17 发表于: 2007-05-23
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
这个地方我也问了些人 基本上日文原文可以定在

「寝るのにも金を払うのか、寝たのは余じゃぞ」 「寝たって金はもらえないよ」

那可以理顺的解释只有楼上第一次说的 "睡的可是本皇子啊"
但貌似连不上剧情 - - 这集又是原创剧情....

后面半句 是不是可以理解为 就算睡的是你总也不能向他们要钱吧
总还是感觉怪怪...
只看该作者 18 发表于: 2007-05-24
RE: 精灵守护者翻译报错及建议帖
这样解逻辑上的确感觉有点怪,这里真的是怎样理解都不够和谐...
要妥当处理这段v-bird兄脑细胞肯定牺牲不少吧...囧
真意难道就这么沉了吗...要是能看到字幕放送就美,嘛,俺投降了...烦恼还是留给作字幕的各位(被TF
よろしゅうござんすか?

只看该作者 19 发表于: 2016-02-29
這我也沒看更不會懂了~
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个