论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 3495阅读
  • 3回复

fate 05中的一些修正 by 翻譯 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-02-07
受貴字幕組的翻譯所託,特發此帖

作為翻譯我都會下載自己譯的作品看看完成品有沒有甚麼問題
這麼說的意思是想看看校譯幫我改得如何
對於今次的05, 我有些地方我是和校譯有不同的看法, 而堅持我原文自己的譯文
話雖如此, 其實也不是很嚴重
以下是05中的一些句子
13:47 ガスエンジンは作動しておらず(新聞報導)
據我聽的是ガスエンジン, 應該是煤氣引擎 而不是警報, 警報一字在日文是有的
21:08 原文是フォローを入れるのを忘れたじゃない
フォロー的意思是他の人の不備などを補って,うまく体裁を整える
中文的意思就=補充, 修正
如果照譯的話就應該是修正著地之類的意思, 不過這很怪
想回凜平時從很高的地方跳下來也沒事, 是因為在著陸的時候加入了魔法
所以我原本的譯文是〔看我都忘了加入掩護著地的魔法〕
只看该作者 1 发表于: 2006-02-08
RE: fate 05中的一些修正 by 翻譯
抓個音頻來聽聽吧...
只看该作者 2 发表于: 2006-02-08
RE: fate 05中的一些修正 by 翻譯
本人是矫译 フォローを入れるのを忘れたじゃない 这句同意翻译的看法 我当时没有多想 着地的辅助工作原来都是Archer在做的 就想当然了 第一句 因为中文里没有ガスエンジン这种东西 据我所知ガスエンジン在中国韩国都不是很流行 在我国管道煤气泄漏的时后 如果整体压力下降了 就会停止供气 而在日本 会通过ガスエンジン 封闭泄漏的用户 但是由于这个玩艺不可靠 现实中泄漏事故也是屡屡发生 但是日本社不愿承担停止供气的损失 所以这个制度就一直没改 翻译成煤气引擎的确更好 但是国内的人理解起来有点困难。。。。。。。。这个问题有待讨论 同时在下水平有限 有错误的地方 还要请大家指出

只看该作者 3 发表于: 2006-02-11
RE: fate 05中的一些修正 by 翻譯
13:47那个是ガス感知機...

顺便说一下,ガスエンジン是液化气发动机,是汽车上用的...
大公爵じゃ不満だ、けれど皇帝なんて野暮なお仕事はアブリアルにお似合い、わが名はスポール!
<カウ>級巡察艦はいい艦よ。でもね、しょせん大量生産の既製品、あたくしの柩にしては貧相すぎるし、可憐じゃないわ。
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个