本人是矫译 フォローを入れるのを忘れたじゃない 这句同意翻译的看法 我当时没有多想 着地的辅助工作原来都是Archer在做的 就想当然了 第一句 因为中文里没有ガスエンジン这种东西 据我所知ガスエンジン在中国韩国都不是很流行 在我国管道煤气泄漏的时后 如果整体压力下降了 就会停止供气 而在日本 会通过ガスエンジン 封闭泄漏的用户 但是由于这个玩艺不可靠 现实中泄漏事故也是屡屡发生 但是日本社不愿承担停止供气的损失 所以这个制度就一直没改 翻译成煤气引擎的确更好 但是国内的人理解起来有点困难。。。。。。。。这个问题有待讨论 同时在下水平有限 有错误的地方 还要请大家指出