原文由 fishersteven 發表:
来论坛注册账号就为了发这么一个贴。
我觉得枫组的动画注释实在太脑残了!
狼与香辛料第三集的时候那个“此地型有诗咏之”
Aria第六集的“教学相长”
还有“后半句是本片校对得到中国第四届智能机器人竞赛三等奖的团队的格言”
我实在是无法理解上面这些注释出现在动画中是想向观众表达一种怎样的思想感情。
贵组的人文功底很深厚?校对拿过全国智能机器人的奖很牛比?
但是这些都是和动画本身没有任何关联的东西。观众并不关心动画里的某个地形能否和唐诗里对应上,也并不关心“教学相长”这句话得出处,更不关心校对拿过全国什么奖,还有什么格言之类的。如果想祝贺一下组里的成员获得了什么奖,请不要在注释里搞这个,其他方法多得很。此类注释出现在字幕中,只会干扰观众对片子的正常观赏。说实话我每次看到贵组的这种注释是就感到一阵寒冷。
翻译工作虽然一定会包含一定程度的再创作,加入翻译者的主观色彩,但是一套字幕最重要的应该是在于客观的把原作的味道展现给观众。而观众在读注释的时候必然会中断对本片的欣赏,并造成片子观赏性的下降。因此注释通常用于向观众交代背景,或者改善片子本身的气氛(譬如搞笑片里的吐槽注释)。无论怎样,注释都应该围绕片子本身展开。因此我 ..
嘛 莫生氣
這個是某人的自我愛好 若是這種呼聲很嚴重某人會響應觀眾的呼聲改掉這個問題吧
我想注釋的問題可以商榷,也并非所有片子都和絕望先生一樣
不注就沒生氣
aria的問題我要向你道歉,因為慢節奏的片子的確不適合注釋= =
所謂的溝通就是一邊說,一邊聽。因此沒有“聽眾”的話應該也就不誠其為“交流”了。
這一位您可以慢慢平心靜氣地說,畢竟我想您也是看了原作漫畫的fan。
再次向有和您一樣怨氣的觀眾道歉。
另:關于翻譯的問題,推薦您空閑時不妨閱讀Rene Welleck的經典《文學理論》。