论坛风格切换切换到宽版
» 您尚未 登錄  注冊
  • 3141阅读
  • 9回复

关于枫组的字幕注释 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-02-16
来论坛注册账号就为了发这么一个贴。
我觉得枫组的动画注释实在太脑残了!

狼与香辛料第三集的时候那个“此地型有诗咏之”
Aria第六集的“教学相长”
还有“后半句是本片校对得到中国第四届智能机器人竞赛三等奖的团队的格言”

我实在是无法理解上面这些注释出现在动画中是想向观众表达一种怎样的思想感情。
贵组的人文功底很深厚?校对拿过全国智能机器人的奖很牛比?
但是这些都是和动画本身没有任何关联的东西。观众并不关心动画里的某个地形能否和唐诗里对应上,也并不关心“教学相长”这句话得出处,更不关心校对拿过全国什么奖,还有什么格言之类的。如果想祝贺一下组里的成员获得了什么奖,请不要在注释里搞这个,其他方法多得很。此类注释出现在字幕中,只会干扰观众对片子的正常观赏。说实话我每次看到贵组的这种注释是就感到一阵寒冷。

翻译工作虽然一定会包含一定程度的再创作,加入翻译者的主观色彩,但是一套字幕最重要的应该是在于客观的把原作的味道展现给观众。而观众在读注释的时候必然会中断对本片的欣赏,并造成片子观赏性的下降。因此注释通常用于向观众交代背景,或者改善片子本身的气氛(譬如搞笑片里的吐槽注释)。无论怎样,注释都应该围绕片子本身展开。因此我实在不明白在动画里加入这种中断观众对片子观赏然而却离题万里、“意味わがらない”、对于让观众更加了解作品本身没有任何帮助且无益于改善片子本身的气氛的注释究竟是想表达怎样的思想感情。

说了这么多话,全都只代表个人观点,枫组的各位大大们考虑一下,有则改之无则加勉(注:出处为《宋·朱熹《集注》)吧。诚然大家都是因为有爱才做字幕的,我也一直很信任dmhy的翻译质量。其实我只是对狼与香辛料以及Aria非常有爱以至于实在不忍心看到这样破坏气氛的注释才发这贴的(你想,看Aria正在感动+被治愈的时候,突然看到这种莫名其妙的注释导致大脑短路一片空白,然后原来的心情都丢得一干二净,这种事情多么糟糕),以后再在Aria里面看到这种注释的话,我就只好铁了心换字幕组了。

其实我只是实在不爽这种注释方法,一时激动码了很多字,上来发发牢骚,让枫组的各位大大听一听我这个也不知道具不具有代表性的普通观众的意见。如果觉得我的意见有道理,以后注意一下把这个毛病改了最好;如果觉得我前面说的完全没有道理就是在扯淡的话,也无妨。

只看该作者 1 发表于: 2008-02-16
RE: 关于枫组的字幕注释
原文由 fishersteven 發表:
来论坛注册账号就为了发这么一个贴。
我觉得枫组的动画注释实在太脑残了!
狼与香辛料第三集的时候那个“此地型有诗咏之”
Aria第六集的“教学相长”
还有“后半句是本片校对得到中国第四届智能机器人竞赛三等奖的团队的格言”
我实在是无法理解上面这些注释出现在动画中是想向观众表达一种怎样的思想感情。
贵组的人文功底很深厚?校对拿过全国智能机器人的奖很牛比?
但是这些都是和动画本身没有任何关联的东西。观众并不关心动画里的某个地形能否和唐诗里对应上,也并不关心“教学相长”这句话得出处,更不关心校对拿过全国什么奖,还有什么格言之类的。如果想祝贺一下组里的成员获得了什么奖,请不要在注释里搞这个,其他方法多得很。此类注释出现在字幕中,只会干扰观众对片子的正常观赏。说实话我每次看到贵组的这种注释是就感到一阵寒冷。
翻译工作虽然一定会包含一定程度的再创作,加入翻译者的主观色彩,但是一套字幕最重要的应该是在于客观的把原作的味道展现给观众。而观众在读注释的时候必然会中断对本片的欣赏,并造成片子观赏性的下降。因此注释通常用于向观众交代背景,或者改善片子本身的气氛(譬如搞笑片里的吐槽注释)。无论怎样,注释都应该围绕片子本身展开。因此我 ..

嘛 莫生氣
這個是某人的自我愛好 若是這種呼聲很嚴重某人會響應觀眾的呼聲改掉這個問題吧
我想注釋的問題可以商榷,也并非所有片子都和絕望先生一樣
不注就沒生氣
aria的問題我要向你道歉,因為慢節奏的片子的確不適合注釋= =

所謂的溝通就是一邊說,一邊聽。因此沒有“聽眾”的話應該也就不誠其為“交流”了。
這一位您可以慢慢平心靜氣地說,畢竟我想您也是看了原作漫畫的fan。
再次向有和您一樣怨氣的觀眾道歉。

另:關于翻譯的問題,推薦您空閑時不妨閱讀Rene Welleck的經典《文學理論》。
只看该作者 2 发表于: 2008-02-16
RE: 关于枫组的字幕注释
这个 很浮云的啊…要内涵 要内涵
枫组の万能月饼

风圣完结 作者走好~- -
只看该作者 3 发表于: 2008-02-16
浮出水面冒个泡........
注释就能导致脑残 心理承受能力过于...
其实不必麻烦 注册发贴 铁了心怎样 现在可选范围还是比较广的...
偶看楼主的文采不错 以枫组注释为题 写了200来字作文 可以来字幕组做做润稿 ^^
试问下 楼主是否愿意贡献自己的1份才能呢?
挑剔他人无用 实践才能出成品 否则哪来的作品给人挑剔...

by the way 03年雪组作品<闪灵2人组>中也有类似注解:Q版银次喜欢发嘟嘟声 然后注解出现了"拜托别再发出此类怪声..." 作为花园的字幕组 就当作继承传统吧 ^^

参与做字幕的 都是些有热情的漫迷 有时候做的兴起 会浮想联翩 甚至做出画蛇添足的举动...(就当作走火入魔吧... - -)
不知道楼主是否注意到 枫组的作品都有后续DVDRIP外挂字幕版跟进 所以没必要太执着... 
只看该作者 4 发表于: 2008-02-17
RE: 关于枫组的字幕注释
大家各让一步一人少句话吧,的确我认为注释有时候会有碍观瞻,这个以后尽量改进,枫组也算个新组,还望各位多多提点,在此先谢过大家。
只看该作者 5 发表于: 2008-02-18
RE: 关于枫组的字幕注释
何必如何执着呢??看完删就是了.收藏就收DVDRIP吧

只看该作者 6 发表于: 2008-02-24
RE: 关于枫组的字幕注释
與樓主有同感,不過這些注釋對本人還不會造成太大的影響,畢竟只是一閃而過,全身心投入劇情時對這些注釋的感覺就很渺小了。。。
只看该作者 7 发表于: 2008-03-16
RE: 关于枫组的字幕注释
哎,关于注释、吐槽的问题,华盟论坛上被喷了不知道多少次了。
于是他们就采用一个很简单的方法:注释字幕外挂。
结果是仍然被喷(笑)
姓名:宫崎和香
出席番号:No.27
身份:麻帆良学园3年A班图书委员,麻帆良学园图书馆探险队队员。
职阶:见习魔法师,最强的读心术士
从者道具:读心日记
宝具:鬼神的童谣
只看该作者 8 发表于: 2008-03-16
RE: 关于枫组的字幕注释
很多翻译的吐槽 我倒甚是喜欢 添色不少

翻译本来就是志愿行为 在保证原文翻译准确的前提下 加入一些带有自身感情色彩的注释无可厚非

要我说的话 不懂岛国语 又要看岛国剧 那就乖乖看字幕翻译 不满意?看别人的 再不满意 RAW很适合你
不会WINNY SHARE?那还是乖乖看脑残电视剧去吧 毕竟只交了网络安装费和使用费 而字幕组没有任何得利 付出了时间和精力还要被说脑残 嘛~确实“脑残”了

人要有感恩之心 不然雷锋越来越少(为什么?因为死的早)

提意见当然可以 若是纯粹来喷人的话不得不请横着出去了

不过看来LZ也是跑来喷的 丝毫没有讨论的意思

只看该作者 9 发表于: 2016-02-15
人家也是很辛苦的別這樣說人吧~
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个